번역행정사

Administrative Agent for Translation

고객문의

대표전화

02-1899-5811

  • FAX : 0303-0955-2865

번역기준

외국 정부 및 관련 기관은 물론 기업의 업무의 경우 해독상의 문제로 필히 번역문이 요구된다.
따라서 번역문이 언제, 어디서, 자격 있는 자가 정확하고 공정하게 번역하였는가를
확인하는 일은 매우 중요하다.
번역 과정에서 누구라도 자국, 자사, 자신에게 유리하게 일부 또는 전체를 번역하려는 하는 경우도 있다.
따라서 외국어 번역행정사의 번역은 중요한 위치에 있다. 번역 후 당해 번역문이 정확하고 공정함의 증명하기 위하여
「CERTIFIED ENGLISH TRANSLATION」 「CERTIFICATE」 또는 「NOTARIAL CERTIFICATE」을 요구하는 경우도 있다.
서류 당사자인 자사, 자신의 번역은 인정하지 아니하고 이해관계가 없는 국가로부터 자격을 인정 받은 자가 번역한 것을 인정하는 나라도 있다. 예로 영어 성적 증명서를 번역하면서 학생의 성적을 아래와 같은 RATING SYSTEM으로 기재하는 경우도 있다.
RATING SYSTEM
A+ A B+ B C
자신의 자녀의 성적이 원래보다 높은 것으로 보이기 위해 타 학생(학교)와 비교하여 유리하게 해석한 후에 레이팅 시스템(RATING SYSTEM)을 사용한다고 할 수 있는데, 이러한 경우 외국 정부와 관련 기관에서는 제출받은 번역문을 정확하고 공정하게 번역된 것이 아니라 번역 업체와 공모하여 내용을 조작한 것으로 판단하기도 한다.
1987년 전에는 1959-SK 문교부의 표기법이 한글을 로마자로 표기한 다음, 다시 로마자를 한글로 표기하여야만 완전하게 한글의 표기가 가능하였다. 그러나 이 표기법으로 표기 한 로마자는 한글에서 발음하는 발음과 같지 않은 경우가 많았다. 따라서 많은 번역가들은 로마자 표기법을 사용하지 않았고 McCune- Reischauer System의 표기법을 사용하였다. 그러나 이 표기법을 사용한 공문서를 번역할 때 “용” 자 와 “영” 자의 표기가 문제가 있었다. McCune- Reischauer System의 표기법에 의하면 “용”과 “영”을 “YONG"으로 표기하게 되고, 이름 중에는 “용” 자와 “영”자가 많이 있기에 가족 중에 “용삼” 또는 “영삼" 등의 형제의 이름의 표기가 동일하게 된다. 그리하여 번역자들은 그들 나름대로 “용”은 “YONG”으로 그리고 “영”은 "YOUNG"으로 변형하여 표기 하면서 기준의 마련이 어려웠다.
1987년 문교부는 로마자 표기를 우리말 발음과 일치시키기 위하여 새로운 로마자 표기법을 정하여 발표하였다. 그에 따라 도로 표시등의 표기를 교체 하기도 하였다. 2000년 7월 국립국어연구원은 새 표기법을 고시하면서 “종전의 방식 즉, 변형된 MR방식(McCune-Reischauer System)은 사용하지 않게 되었다.
따라서 한국번역행정사무소 번역 업무는 국립국어원 외래어표기법을 기준으로 한다. 그러나 표현상의 문제가 있는 등의 부득이한 경우에는 사용 국가에서 통용되는 방식으로 번역할 경우도 있다.

개인정보처리방침

이메일주소무단수집거부

이메일주소 무단수집거부합니다.

본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나 그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.

사이트맵

회사소개
인사말
CI · 연혁
기밀유지
오시는 길
번역3.0
번역 분야
진행 절차
번역 단가
번역 신청
공증인증
공증 ∙ 인증 ∙ 증명
아포스티유 ∙ 영사
커뮤니티
공지사항
포토갤러리
자주하는 질문
다운로드
비용결제
계좌이체
카드결제
세금계산서
번역행정사
번역행정사
요구사항
번역기준
신뢰받는곳
기업기관
교육개인
Comodo SSL